台湾市場向けのゲームや動画の作成は、南洋翻訳にお任せください。
ゲームスクリプト翻訳経験および動画字幕翻訳経験のある翻訳者が、貴社に最適な台湾向けの中国語文章を作成いたします。

ここでは、中国語版Webサイト、メディア記事およびプレスリリースの作成について、よくある質問にお答えします。

中国語版ゲームスクリプト作成のよくある質問

登場人物のセリフはどのように翻訳するべきか?

日本語は、一人称の多い言語として知られています。「私」、「僕」、「俺」など、一人称を駆使することで登場人物のキャラクターを豊かに表現できます。

一方で、中国語の一人称は「我」だけかと思われがちですが、実は「老子」、「俺」、「小的」など、中国語にも豊富な一人称が存在します。
また、台湾華語には語尾に助詞を付けて感情を表現する文化があり、「喔」、「唷」、「啦」、「餒」など、語尾の一文字だけで発話者の感情を豊かに表現できます。

このような中国語の特徴を生かすことで、日本語で作成された登場人物のセリフを、雰囲気や特徴を壊すことなく中国語に翻訳できます。

中国語版においても日本語版の世界観を保つには?

上記の表現に関する問題に加え、日本と台湾の文化の差も考慮すべき問題の一つです。

例えば、日本では以前からゲーム産業が盛んであり、1990年代に青春を過ごした人であればスーパーファミコンのドラゴンクエストで遊んだ思い出やゲームボーイのポケモンで遊んだ思い出など、ゲームに関する共通の記憶があることでしょう。

しかし、当時これらゲームソフトには公式な中国語版が存在しなかったため、非公式に中国語化されたものを除いて台湾の市場ではあまり出回っていませんでした。そのため、同じく1990年代に青春を過ごした人でも、ゲームに対する思い出は大きく異なっていることがあります。

このように「共通の記憶」や「あるある」を前提としたシナリオを中国語に翻訳する際は、その意味がそのまま伝わるかどうかについて、文化的背景から一度考えてみる必要があるでしょう。

中国語版動画作成のよくある質問

台湾向け中国語版字幕を作成する際の注意点は?

中国語と日本語では文法が異なるため、特に長い文章の字幕を作成する際には日本語の語順に忠実に翻訳すると不明瞭な中国語となってしまう場合があります。

そのため、場合によっては中国語の表現を一部修正し、日本語とは異なる語順にて字幕を作成した方がより伝わりやすくなることもあるでしょう。

また、日本語字幕のフォントをそのまま中国語字幕に適用すると、一部の字が文字化けしてしまうことがあります。更に一部の字は一見同じでも細部が異なることがあるため、注意が必要です(例:「化」、「火」、「骨」等)。

これらの事態を防ぐため、中国語字幕作成の際には中国語フォントを用いることが必須です。

台湾向け中国語版音声を作成する際の注意点は?

台湾の中国語とそれ以外の中国語では一見同じ単語に見えても発音が異なることが多いため、アフレコの際には注意が必要です。

例えば「垃圾(ゴミ)」という単語は台湾でも中国大陸でも「垃圾」と書きますが、台湾では「ラーサー」、中国大陸では「ラージー」と発音します。

また、「小孩(子供)」という単語は台湾では「シャオハイ」、中国大陸では「シャオハイアル」と発音するなど、「アル化」の有無も明確です。

これらの理由により、台湾向けの中国語音声を作成する際には、台湾出身の声優を起用することが望ましいです。合成音声を使用する場合でも、出力された音声が台湾式のものになっているか、現地人もしくは台湾華語に精通した翻訳家にチェックを依頼すべきでしょう。

中国語音声のアフレコ、合成音声の作成、出力された音声のチェックに関しても、南洋翻訳にて承っております。

1文字5円からのシンプル価格、1文字から対応可能

南洋翻訳のサービス価格は1文字5円から。個人事業だからこそ実現できる低価格にてお引き受けしております。
最低依頼字数は1文字から。お見積りから納品まで、翻訳者自身が責任を持ってお引き受けいたします。

事前に翻訳品質の検査をご希望される場合は、100文字程度のサンプル原文をお送りください(約500円となります)。
最短翌日納品にて、サンプル翻訳文をお送りいたします。

また、必要に応じて秘密保持契約(NDA)の締結にも対応しているほか、翻訳証明書の発行も実施しております。

まずはお見積りから、お気軽にお問い合わせください。